这令我想起几十年前的一件趣事,差点没影响到中美民间关系。在课堂上,一位美国外教,年龄不小,爱开玩笑,上莎士比亚戏剧课时,向大家表演古代英国人怎样求婚,他抓住一位女学生的手,半跪在地上,作Ask her hand 之态,后来女生向学校当局哭诉,说老师当众羞辱了她。后来同学私下笑谈,要是此教师不是六七十岁,而是英俊小伙,她还告状吗。
还有一次,一位住在友谊宾馆的纽约来的黑人女教师让我先生和我为她调解一件她莫名其妙的事故,原来一位男服务员要求她正式为自己证实清白,也是哭哭啼啼,弄得她不知所措,原来在餐厅里她当着外国教师和其他服务员,对他说了一句,you little rascal。后来他翻了字典并求教他人,直译是“你这小流氓”,可怜这个二十几岁的年轻服务员尚未婚配,这会影响他的政治前途,成为人生污点,还有哪个女孩会嫁给他。后来我们正式为他调解,这个英语本意是“你这个小淘气鬼”,是长辈对年轻孩子的昵称,从一个受人尊敬的资深美国年长教师的口里说出,一点恶意一点攻击都不存在,我俩还特地找到宾馆领导,用中英两国语言的互换讲通了这个误会,从此服务员的脸上有了笑容,思想疙瘩解开了,还成了这位教师的好朋友,发奋学习英语口语,坏事变成好事,皆大欢喜。
我把房子空着等了这位女士十天后,她开着新车来了,“对不起,SHIRLEY,我碰到一个熟人,他让我住在他家,不好意思拒绝人家好意。。。”不是举目无亲吗?怎么熟人也有了,我没好气地对我的管理员说“SHOW HER THE DOOR”。(让她滚蛋)这管理员是东欧人,看到此女的表现,也不耐烦地说,“SHE KNOWS WHERE THE DOOR IS.” (她知道门在哪里,言外之意我才不管她呢,可见这老兄英语也不成,光从字面上理解了。)这女人也不知就里,连连回答“YES, I KNOW WHERE THE DOOR IS. ” (我知道门在那儿,不用麻烦你们送了.)她因为半通不通,根本没明白我说的意思,还以为真的要护送她出门去呢。我们的管理员来自南斯拉夫,家境也不差,也有落魄江湖,落水凤凰不如鸡之愤懑,本来是工厂厂长之子,警察局长之外甥,自视甚高,这女人看完房子后,我让她搬家前和管理员联系,给了她电话,谁想她竟然也麻烦了这管理员,打电话来请他陪着出主意买额外家具,理由是管理员知道房间尺寸是多大,可以帮她丈量一下。后来管理员也向我埋怨,说看她一见面和我这么近乎,以为是我家朋友,不好意思推脱,耽搁了自己一下午功夫,在店铺里看她讨价还价,这位刚下飞机不久的女人还向他解释顾客就是上帝的西方理论Customer is God,他说自己要是店主,就会让她出去,自己当上帝去吧,不伺候。最让他忿忿不平的是其女长的太丑,他陪着此人去家具店觉得很丢面子。我说要是漂亮一点的呢,他说那还起码心情愉快些。