| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄

首頁

溫哥華資訊

溫哥華地產

溫哥華教育

溫哥華財稅

新移民/招聘

黃頁/二手

旅游

香港: 很重要!香港最近規范了"內地"的英文翻譯


請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
近日,香港(专题)立法會秘書處引述香港特別行政區政制及內地事務局對全體議員發出提醒:按外交部駐港公署最新指示,內地的官方英文譯名應為“Chinese Mainland”,而非“Mainland China”。


立法會秘書處也提醒議員及旗下辦事處,確保日後發布的文章,統一采用上述官方譯名。不過,過往已發布的資料,則無須修改。報道稱,香港特區政府各部門在國慶節期間也收到相同指示。





香港行政會議員成員、資深大律師湯家驊6日在社交平台分享指,2000年時,他第一次以大律師公會主席的身份帶團到訪北京,分別獲時任國務院副總理錢其琛,以及時任最高人民法院院長肖揚接見。他當時被問到:“你說我們在‘國內’,那你是否認為香港在‘國外’?”當時,自己竟無言以對。湯家驊表示,從那時起便一直告誡自己,身為律師,用字不能隨便,一定要小心。


世界上只有一個中國,但在“Mainland China”的表述中,mainland修飾China,會產生歧義,顯然是不正確的表述。而在“Chinese mainland”中,用Chinese(即中國的;與中國有關的)來修飾mainland,表明這是“屬於中國的大陸”,大陸是中國的一部分,除此之外中國還有其他的部分,隸屬關系明確,立場分明,是准確的表述。

事實上,不少中文的英譯在中國都有著特定的含義,不能以偏概全。比如“龍”在西方被譯為?dragon?,西方文化中“dragon”多含貶義,容易導致文化誤解。近年來,中國學者提出“Loong”的音譯方案,以保留中華文化的獨立性。今年4月,美國網紅“甲亢哥”在深圳灣人才公園觀賞無人機秀,當無人機組成飛龍圖案時,就被現場市民科普“那是‘中國Loong’,不是‘Dragon’”!
您的點贊是對我們的鼓勵     還沒人說話啊,我想來說幾句
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 猜您喜歡:
    您可能也喜歡:
    我來說兩句:
    評論:
    安全校驗碼:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.0254 秒 and 2 DB Queries in 0.0009 秒