| 广告联系 | 繁体版 | 手机版 | 微信 | 微博 | 搜索:
欢迎您 游客 | 登录 | 免费注册 | 忘记了密码 | 社交账号注册或登录

首页

温哥华资讯

温哥华地产

温哥华教育

温哥华财税

新移民/招聘

黄页/二手

旅游

中国外卖员诗人作品被译成意大利语引起回响


请用微信 扫一扫 扫描上面的二维码,然后点击页面右上角的 ... 图标,然后点击 发送给朋友分享到朋友圈,谢谢!
“外卖诗人”王计兵写就《下午三点》的两年后,这首诗被译为意大利语,漂洋过海叩开无数心门,甚至触动一位意大利外卖员也开始提笔写诗。当一颗诗心点燃另一颗诗心,这场“中意对话”,究竟启示了什么?


相知无远近,万里尚为邻。意大利罗马大学亚非文明专业博士研究生林明月(Martina)在上海大学交换学习期间,偶然在书店读到《下午三点》,被诗中普通中国人的生活触动。在汉学家的帮助下,她将这首诗译为意大利语,发表于杂志《Internazionale》。因为《下午三点》,林明月与王计兵结下友谊。而这场文学跨海之旅,也成为中意文化交流的生动写照。




早在公元前1世纪,中国丝绸就已传入意大利。两千多年来,无论是马可.保罗(Marco Polo)、利玛窦(Matteo Ricci)东来,还是茶叶、瓷器西传,以及威尼斯圣马可广场或与唐代镇墓兽相关的“威尼斯之狮”……中意虽远隔山海,却始终在文明互鉴中彼此映照、相互启迪。

谁谓中意殊,东西可同调。虽然历史、文化、地理、风俗各异,但中意倡导的“和而不同”与“人文精神”却遥相呼应。意大利但丁(Dante)、薄伽丘的文学作品滋养了多代中国读者;《聊斋志异》、《论语》、《红楼梦》同样在意大利收获大量读者。中国传统工艺与意大利设计美学的结合,至今仍是当代创意产业的重要灵感来源。

《下午三点》传入意大利,为西方观察当代中国社会推开一扇新窗。意大利汉学家、翻译家傅雪莲认为,翻译不是为了“解释”中国,而是向世界讲述真正动人的中国故事。《下午三点》正蕴含了中国人的动人朴素生活和情感。王计兵也认为,文化的交融,特别容易拉近人与人之间的距离:

相互之间多(一些)这种拉近距离的丝线,就会形成一张网,把两个国家的命运、国家的情感连接得更紧。


文明的对话,不限于宏大。《下午三点》的主角是沙县小吃店的母女,作者是年过五旬的外卖骑手。这些来自民间的声音,沿着情感共鸣与个人际遇的自然流淌,最终汇入更广阔的海洋。

王计兵的诗歌从未回避底层人民生活的艰辛,但它更让世界透过字里行间,看到中国普通劳动者坚韧而丰盈的精神世界——纵使生活不易,依旧葆有尊严与梦想;赶时间的人也可以“低处飞行”,也会“笨拙地爱着这个世界”。而这些具体而微的“温度”,正是文明之间得以共鸣、心灵彼此相通的基石。

真正的交流互鉴,从来就不只是史书的记载、英雄的悲歌、馆藏的珍品。它也在无数这样的《下午三点》里,在东西方每一次微小而真诚的相遇中。
觉得新闻不错,请点个赞吧     好新闻没人评论怎么行,我来说几句
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 猜您喜欢:
    您可能也喜欢:
    我来说两句:
    评论:
    安全校验码:
    请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西网为北美中文网传媒集团旗下网站

    页面生成: 0.0203 秒 and 7 DB Queries in 0.0019 秒