| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄

首頁

溫哥華資訊

溫哥華地產

溫哥華教育

溫哥華財稅

新移民/招聘

黃頁/二手

旅游

蔣介石: 魯比奧用黑話警告伊朗,翻譯成"蔣介石"?


請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
3月3日,美國國務卿魯比奧就撤僑進展、對伊軍事行動目標等問題答記者問。


在開場白中,魯比奧對伊朗(专题)發出嚴厲警告,並引用一句消失已久的政治黑話:Unleash Chiang。

“Chiang”指的正是大家熟悉的“Chiang Kai-shek”,江湖人稱“常凱申”。


對不熟悉此政治黑話的讀者來說,“Unleash Chiang/Chang!” 顯得莫名其妙。它原本是20世紀五六十年代美國極右勢力常喊的口號,共和黨強硬派(如麥卡錫主義者)曾用此語抗議杜魯門政府“束縛了蔣的(反攻)手腳”。

美國保守派》(The American Conservative)雜志曾梳理這一口號的語義演變以及它與魯比奧本人的淵源:


布什作為對華務實派,常以此口號來嘲諷共和黨內那些激進、不切實際的強硬派。對他而言,這是一種帶有冷笑話意味的政治諷刺。有趣的是,布什家族的後輩(如二兒子傑布·布什)似乎並未領會其中的幽默,反而將“Chiang/Chang”誤讀為一個虛構的形象,想象成一位代表保守主義價值觀的“神秘武士(mystical warrior)”。2006年,魯比奧當選佛州眾議院議長,他的政治導師、時任佛州州長的傑布·布什贈予他一把“Sword of Chang”,象征著要釋放這種“保守主義勇士”的力量。

就這樣,“Unleash Chiang”徹底脫離冷戰歷史原意,演變成美國保守派內部的一個玩笑式隱喻,象征“強硬、猛烈、毫不留情的攻擊”。


這是一個典型的“跨文化錯位”現象:同一符號在不同語境中經歷了語義的去歷史化與再符號化。對中文讀者而言,“Unleash Chiang”幾乎會本能地牽動近代史記憶。但在當代美國保守派的語境裡,“Chiang”早已失去歷史指涉,許多人甚至不知道它原本指向誰,更不了解背後的冷戰政治,只把它當成一個內部流通的強硬隱喻。在現代語境下,翻譯成中文時不必再把老蔣翻出來了。

在獲贈“蔣之劍”20年後,魯比奧在針對伊朗的警告中舊詞重提,也許有致敬政治導師的味道(如《紐約(专题)郵報》標題所指),主要是傳遞一個明確信號:美國將“火力全開/放大招”,攻擊規模與強度都將升級。

也正因為這一口號本身已成冷門梗,媒體在標題中特地補上一句“US stepping up Iran campaign(美國加大對伊行動力度)”,顯然是擔心現代讀者被“Unleash Chiang”搞迷糊。
覺得新聞不錯,請點個贊吧     還沒人說話啊,我想來說幾句
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 猜您喜歡:
    您可能也喜歡:
    我來說兩句:
    評論:
    安全校驗碼:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.0260 秒 and 3 DB Queries in 0.0011 秒