| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄

首頁

溫哥華資訊

溫哥華地產

溫哥華教育

溫哥華財稅

新移民/招聘

黃頁/二手

旅游

移民故事: 那些旅居國外的中國人:難以相溶

QR Code
請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
  那些旅居國外的中國


 

  


  ▎摘自豆瓣

  文 | DaXia

  一

  某個早晨,圖書館樓下的咖啡廳裡進來一個亞洲學生,用帶著口音的英語怯生生地對店員說:“你好,我想要一杯卡波其諾。”

  “不好意思。請問你要什麼?”

  “卡波。其諾。”


  金 發碧眼的年輕店員依然沒聽明白,轉身從裡屋叫來一個年長些的同事。這位同事顯然沒有要弄清楚的念頭,拿起角落裡的一張餐牌,用極緩慢的語速對亞洲學生說: “我們這裡只有這三種咖啡:淡咖啡,黑咖啡和去咖啡因的咖啡。請問你要哪種?”他的手指著餐牌上的Light, Dark, Decaf,隨著說話逐個移動。旁邊的意式咖啡機安靜地在台上擺著,那個簡易的美式滴濾咖啡機倒是在店員身後敬業地運作。

  學生也放棄了再說一遍卡布奇諾(cappuccino)的打算,指著淡咖啡說:“就要這個吧。”

  “Room for cream?” 店員問道。


  “什麼?”

  “Any room for cream?” (這句話的字面意思是問需要給奶油一些空間麼?其實是問咖啡裡面要不要加奶?)

  “我只想要一杯咖啡……”學生怯生生地回答。

  店員從一摞八盎司的紙杯頂端抽出一支,往裡面倒滿了咖啡,利落地遞給他。

  “天哪。這麼黑的咖啡,啥都沒加。叫人怎麼喝啊?”學生接過咖啡,不禁用中文嘀咕了兩句,迷惑地離開了。

  這 類尷尬在國外的咖啡廳裡屢見不鮮。許多留學生、移民都可能有碰到。之前在國內參加各種考試培訓,准備各種文書寫作,過五關斬六將終於獲得國外高校的錄取。 本以為憑著過硬的語言考試成績,能在這裡大顯身手,然後擁有一幫能推心置腹的外國朋友。可現實並非如此,曾經背得滾瓜爛熟的單詞和句型不但很難用上,一些 從未聽過的生活俚語還時常充斥耳邊。一句無所適從的room for cream也許不知不覺剝奪了對陌生環境的控制感,對國內熟悉事物的懷念也暗暗滋生。
點個贊吧!您的鼓勵讓我們進步     已經有 2 人參與評論了, 我也來說幾句吧
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 在此頁閱讀全文
    猜您喜歡:
    您可能也喜歡:
    共有 2 人參與評論    (其它新聞評論)
    評論2 紫衣 2014-10-18 12:16
    用英語聊天10分鍾就沒詞了,僅限於寒暄😥
    評論1 游客 [淮.何.興.二] 2014-10-18 10:59
    就搞出個雙文化,這就是答案?
    上一頁1下一頁
    我來說兩句:
    評論:
    安全校驗碼:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.0430 秒 and 3 DB Queries in 0.0017 秒