| 广告联系 | 繁体版 | 手机版 | 微信 | 微博 | 搜索:
欢迎您 游客 | 登录 | 免费注册 | 忘记了密码 | 社交账号注册或登录

首页

温哥华资讯

温哥华地产

温哥华教育

温哥华财税

新移民/招聘

黄页/二手

旅游

留学相关: 北美留学必知:学说话谨防祸从口出

QR Code
请用微信 扫一扫 扫描上面的二维码,然后点击页面右上角的 ... 图标,然后点击 发送给朋友分享到朋友圈,谢谢!
(加西综合)在美国,如果私下里说了带偏见的言词,通常不会有什么问题。但是,在公众的场合,比如,在学校、在餐厅、办公室,就会惹麻烦了。因为,偏见蕴含着歧视,而歧视是美国的大忌,是会惹上官司的。在美国,人们都被告诫,时时要牢记“政治正确”(Politically correct 或 Political correctness)。简称PC。在美国,若有人请你注意PC,不是指个人电脑,而是指政治正确,其基本原则是:对那些具有某些不利之处(disadvantage)的群体,要避免可能冒犯人的或是使人不快的言行。


分类1:美国主要禁忌词汇四类 性别、种族、宗教、残障




美国从1991年开始,因媒体的使用,“政治正确”一词得以广泛传播。这“政治正确”,跟中国人所熟知的概念是完全不同的。简而言之,美国的,指的是“鸡毛蒜皮小事情”;中国的,指的是“政治立场大方向”。在中国,若贪点财色,但立场正确,老虎苍蝇,榜上无名。在美国,则完全是不同的故事。言论方面,在美国,你绝对可以批评强势集团,但绝对不可歧视弱势群体。涉嫌歧视弱势群体的词语,都是禁忌的。大体分以下几类:

其一,性别禁忌。

主要是对女性的歧视。许多词,带有男性(man),若遵循“政治正确”原则,就得避免使用。比如:警察,不说 policeman,得说 police officer;销售员,不说 salesman,得说 salesperson;家庭主妇,不说housewife,得说 homemaker;主席、系主任等,不说 chairman,得说 chairperson,甚至简化成 chair。消防员,不说 fireman,得说 fire fighter,意思是:与火战斗的人。

媒体文章、政府文件,在泛指单数第三人称时,都得“两头不得罪”,得用 s/he,his/her,she or he(她/他,他的/她的,他或她)。这实在太烦了。所以,老师都鼓励学生写作业时,尽量用复数,那就可以用they、their(他们、他们的)了。

其二,种族禁忌。

主要是对少数族裔的歧视,尤其是对黑人的歧视。negro,绝对不能用,因为相当于“黑鬼”,black man,黑人,也要避免。黑人自己可以用,但其他人得用 African- American(非裔美国人)。前不久,福克斯新闻的主播在节目中用了Chinamen一词,结果引起美国华人的抗议。因为,该词相当于“中国佬”。在国内,说美国佬、小日本印度阿三、高丽棒子,都没有问题,但在美国,属于政治错误。

其三,宗教禁忌。

美国是个宗教信仰自由的国家,任何宗教都是平等的,因而有意或无意地赞赏或批评某一宗教,都属于禁忌。比如,在圣诞节的时候,注意“政治正确”的人,特别是领导,祝贺问候时,通常不用“圣诞快乐”(Merry Christmas),而用“节日快乐”(Happy Holiday),因为不是每个人都是信耶稣的。同样道理,“Oh My God” 或 “Jesus”,本来用于表示感叹等情感,也要避免。现在,通常用 My goodness!

其四,残障禁忌。

分两种,第一种,属于身体方面的残障。中国人过去用“残废”一词,比如“残废军人”,残了,也就废了。英文以前用 crippled,表示伤残。后来改成handicapped,但基本意思仍是“残障的”。现今,通用的是disabled。abled,健全的,加前缀dis,表示否定,意思是“不健全的”,听上去比“残障的”顺耳。也有人提出,要用physically challenged,中文直译的意思是:身体上受到挑战的。

若纯粹是外形问题,如:肥胖,不能说fat,得说person of size(有规格的人)。也有人提出,要用horizontally challenged(横向受到挑战的)。同样的表达方法,矮子,不能说midget,要说vertically challenged(竖向受到挑战的)。

第二种,属于智力方面的残障。比如,说到数门功课都是红灯的差生,不能说 stupid(傻瓜),retarded(迟钝的),或ignorant (无知的),得说mentally challenged(智力上受到挑战的)。也可用intellectual disability(智力障碍)。通常指IQ(智商)不到70。

分类2:“政治正确”词汇表 年龄、性取向等方面禁忌

在一般语境下,“政治正确”不是贬义词。但是,美国也有人用“政治正确”来嘲讽“过分的”禁忌。他们甚至弄出了“政治正确”词汇表,带有搞笑性质。例如:

Cheating(作弊),应该用cooperative assignment(合作做作业)。

Fart(放屁),应该用ecologically incorrect expression(生态不正确的表现)。


Garbage collector(垃圾工,清洁工),应该用sanitation engineer(环卫工程师)。

Mugging(抢劫),应该用unforeseen funding of underclass(意料之外的下层阶级的筹资)。

Murderer(凶手),应该用termination specialist(终极专家)。

Poor(贫穷),应该用economically marginalized(经济上边缘化)。

Prisoner(囚犯),应该用client of the correctional system(改造系统的客户)。

Sex(性交),应该用cooperative physical fitness(合作体育健身)。

Shoplifter(商店小偷),应该用cost-of-living adjustment specialist(生活费调节专家)。

至于Girlfriend(女友),因含有性别意义,他们认为,需改成unpaid sex worker(免费的性工作者)。

不过,搞笑搞笑,在一般语境下,“政治正确”是认真严肃的,所以,人人都得管好嘴巴,一不小心,就会“祸从口出”,犯政治错误。比如,本山大叔的《卖拐》等小品,若在美国演出的话,很可能被起诉为“残障歧视”。
您的点赞是对我们的鼓励     好新闻没人评论怎么行,我来说几句
注:
  • 加西网版权所有,未经授权或许可,严禁转载或摘录
  • 猜您喜欢:
    您可能也喜欢:
    我来说两句:
    评论:
    安全校验码:
    请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西网为北美中文网传媒集团旗下网站

    页面生成: 0.0379 秒 and 5 DB Queries in 0.0018 秒

    备案/许可证编号:苏ICP备11030109号