| 广告联系 | 繁体版 | 手机版 | 微信 | 微博 | 搜索:
欢迎您 游客 | 登录 | 免费注册 | 忘记了密码 | 社交账号注册或登录

首页

温哥华资讯

温哥华地产

温哥华教育

温哥华财税

新移民/招聘

黄页/二手

旅游

语言学习: 如何正确优雅地中英文夹杂?笑cry

QR Code
请用微信 扫一扫 扫描上面的二维码,然后点击页面右上角的 ... 图标,然后点击 发送给朋友分享到朋友圈,谢谢!
  如何正确而优雅地中英文夹杂?| 我literally笑cry


   文/许嘉玉(日报作者)

  前两天,国内一高中学生在拿到哥大本科录取通知书后接受采访时,说了这样一段话:


  信息量狂大是不是?特别想吐槽是不是?先别着急。

  语言嘛,重在沟通,只要能够达到目的,对方听得懂,爱怎么花样夹英文都可以。如果你觉得这样是在装B,那我告诉你,这叫:语码转换,code-switching。如何?这个Bigger是不是更有层次感了呢。

  在生活中,就是有这么些人对中英夹杂的说话方式爱不释手如影随形,最常见的三个群体是海归、外企、香港人。其实,这本没有谁对谁做之分,只是中英文夹杂应有正确的打开方式,才不至于“装逼遭雷劈”。

  不信接着看。正确姿势1:英文专有名词,没必要翻译

  ——“后来还想过ED NYU Abu Dhabi,被爸妈坚决的否决掉了。”


  中华文化博大精深,你敢说我不能翻译?但特别是涉及到人名、地名等专有名词时,只要对话双方都能明白语意指代,讲英文何妨?

  那个汤·告鲁斯演的新电影Mission Impossible系列就很好嘛……

  除此之外,还有一些语汇是中文很难表达的,或者是需要绕一大圈子才能表达的。例 如Déjà vu这个词是在形容一种类似梦境重现的既视感,代表着一种说不清道不明的感觉,不用英文代替的话我说着都别扭,你还不能体谅体谅我吗?再比如说“这个人很 low”这样的句子是需要心领神会的,硬生生地要把这个词翻译成中文,你就会发现没有一个中文能够代替它。正确姿势2:中文有对应,但习惯用英文

  ——“但后来因为NYU给我写推荐信的那个Professor发给我的一封email……”
点个赞吧!您的鼓励让我们进步     无评论不新闻,发表一下您的意见吧
上一页1234下一页
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 在此页阅读全文
    猜您喜欢:
    您可能也喜欢:
    我来说两句:
    评论:
    安全校验码:
    请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西网为北美中文网传媒集团旗下网站

    页面生成: 0.0366 秒 and 5 DB Queries in 0.0016 秒

    备案/许可证编号:苏ICP备11030109号