原创: 英法双语抒情歌曲 魔幻船(三月之风)

文章内容

2025-06-28 06:16:26
0
原创: 英法双语抒情歌曲 魔幻船(三月之风)

《三月之风 / Vent de Mars》|一个孩子沉默愿望的歌声

这首英法双语抒情歌曲,源自一位8岁小女孩写下的一首诗。当她听说爸爸即将失业,可能要搬到澳洲、美国、魁北克或加拿大其他地方时,年幼的她感到害怕——害怕失去熟悉的学校、朋友和家。她没有说出口,却在诗里埋下了一个愿望:希望一家人能留在一起,不必搬离加拿大。
这首诗后来被父母谱成了歌,成为一首温柔的摇篮曲,唱出孩子内心深处的渴望,也唱出一个家庭在困难中携手同行的坚韧与希望。幸运的是,父亲最终找到了工作,家人也留在了原来的城市。她的愿望成真了,而这首诗也因其情感真挚,被教育局受托人特别表扬。
旋律轻柔,歌词穿插英文与法文,《三月之风》是一首属于孩子的歌,也是属于所有家庭在风雨中相依为命的记忆。
「三月的风,请带我们回家……」
「Vent de Mars, emporte-nous chez nous……」

英法双语


英语


法语


Trilingual lyrics (English, French, Chinese)

(Verse 1 第一节)
In the whisper of the March wind's call,
Dans le murmure de l'appel du vent de mars,
在三月微风的低语中,

Guiding us back, hear its gentle drawl,
Nous guidant de retour, entendez son doux murmure,
它轻声呼唤,引我们回家,

To Grandma's house, where memories roam,
Vers maison de Grand-mère, où les souvenirs,
回到奶奶家,回忆在那徜徉,

On the wings of March, we find our home.
Sur les ailes de mars, nous trouvons notre foyer.
乘着三月的翅膀,我们找到归乡。

(Chorus 副歌)
March wind, carry us home,
Vent de Mars, emporte-nous chez nous
三月的风,请带我们回家,

Through valleys deep and mountains known,
À travers les vallées profondes et les montagnes connues,
穿越深谷和熟悉的山岗,

March wind, take us where we dream,
Vent de mars, emmène-nous là où nous rêvons,
三月的风,带我们去梦想之乡,

In the cradle of sleep, by gentle stream.
Dans le berceau du sommeil, près d’un doux ruisseau,
在睡梦的摇篮,轻柔溪水旁。

(Verse 2 第二节)
Which way does the wind blow, can you tell?
Dans quelle direction souffle le vent, Pouvez-vous dire
风往哪吹,你能告诉我吗?

East, West, South, North, it sails and swells,
Est, Ouest, Sud, Nord, il naviguée et gonfle, Je voyagerai
东南西北,它飘扬又激荡,

"I'll journey far, to each distant shore,"
loin, vers chaque rivée lointaine
“我会远行,到遥远的海岸旁,”

Said the wind, "With a promise, forevermore."
Dit le vent, Avec une promesse, pour toujours.
风说:“我许下承诺,直到地久天长。”

(Chorus 副歌)
March wind, carry us home,
Vent de Mars, emporte-nous chez nous
三月的风,请带我们回家,

Through valleys deep and mountains known,
À travers les vallées profondes et les montagnes connues,
穿越深谷和熟悉的山岗,

March wind, take us where we dream,
Vent de mars, emmène-nous là où nous rêvons,
三月的风,带我们去梦想之乡,

In the cradle of sleep, by gentle stream.
Dans le berceau du sommeil, près d’un doux ruisseau.
在睡梦的摇篮,轻柔溪水旁。

(Bridge 过渡段)
On the magic boat, we set our course,
Sur le bateau magique, nous traçons notre chemin,
乘着魔法小船,我们定好方向,

To lands of sun, and skies with no remorse,
Vers des terres ensoleillées, et des cieux sans remords,
前往阳光的国度,无悔的晴朗,

To the stars above, where dreams take flight,
Vers les étoiles là-haut, où les rêves prennent leur envol,
去那星空之上,梦想起航,

In the soft glow of the silent night.
Dans la douce lueur de la nuit silencieuse.
在夜晚柔和而静谧的光芒。

(Chorus 副歌)
March wind, carry us home,
Vent de Mars, emporte-nous chez nous
三月的风,请带我们回家,

Through valleys deep and mountains known,
À travers les vallées profondes et les montagnes connues,
穿越深谷和熟悉的山岗,

March wind, take us where we dream,
Vent de mars, emmène-nous là où nous rêvons,
三月的风,带我们去梦想之乡,

In the cradle of sleep, by gentle stream.
Dans le berceau du sommeil, près d’un doux ruisseau.
在睡梦的摇篮,轻柔溪水旁。

March wind, carry us home...
Vent de Mars, emporte-nous chez nous...
三月的风,请带我们回家……

(Verse 3 第三节)
As sleep creeps in, and eyelids close,
Alors que le sommeil s’installe et que les paupières se ferment,
当睡意悄然来临,眼帘慢慢合上,

On the magic boat, our journey slows,
Sous le bateau magique, notre voyage ralentit,
在魔法小船上,旅程也变得悠长,

Back to our beds, where wishes find,
De retour à nos lits, où les souhaits couvrent,
回到我们的床上,愿望悄然安放,

A place to rest, in dreams entwined.
Un endroit pour se reposer, dans des rêves entrelacés.
在梦境交织中,静静躺藏。

(Outro 尾声)
Now we're home, one wish remains,
Maintenant nous sommes chez nous, un voeu reste,
如今到家,还有一个心愿未央,

To drift away, in sleep's sweet chains,
Pour s’abandonner, du sommeil
想在甜美的梦链中,渐渐飘荡,

As we wonder, in the night's soft hue,
Alors que nous nous demandons, douce teinte de la nuit,
在夜色温柔中,我们轻轻想象,

Do wishes come true? Well, maybe for you.
Les voeux se réalisent? Eh bien, peut-être.
愿望会成真吗?嗯,也许为你绽放。

点击: 0 | 评论: 0 | 分类: 缺省 | 论坛: 原创原地 | 论坛帖子

QR Code
请用微信 扫一扫 扫描上面的二维码,然后点击页面右上角的 ... 图标,然后点击 发送给朋友分享到朋友圈,谢谢!
分享:
分享到微信

文章评论

现在还没有任何评论,欢迎您发表您的看法或者回复。

发表评论

很抱歉,仅有会员才能发表评论。

点击此处免费注册, 或者点击此处登录,登录后您便可以发表评论。谢谢!

加西网为北美中文网传媒集团旗下网站