Liu,the farmer, sat at the door of his one-room house. It was a warmevening in late February, and in his thin body he felt the coming ofspring. How he knew that the time had now come when sap should stir intrees and life begin to move in the soil he could not have told himself.
...theopening of schools for girls, the gradual spread of co-education inpractically all universities and colleges, the entrance of women intoprofessional and even official life...The revolution is far fromcompletion; but it has already achieved in a few decades whattwenty-five centuries of Confucianist humanitarianism and twentycenturies of Buddhist mercy had never dreamed of achieving. May we notcall this a great progress?
Aneasy and elegant skepticism was the attitude expected of an educatedadult; anything might be discussed, but it was a trifle vulgar to reachvery positive conclusions. Opinions should be such as could be discussedpleasantly at dinner, not such as man would fight for.
罗选民拜访曾在西南联大任职的杨绛先生
我是罗选民,清华大学教授。在2016年下半年,《西南联大英文课》这本书被中译出版社的老师重新拿出来,邀请我来参与它的翻译工作。
我就与来自清华、北大、南开、北外等学校的约10位老师一起,花了半年的时间,将这本书翻译成了中英双语版本。
《西南联大英文课》原名《大学一年级英文教本》,是西南联大大一学生的英文课本,属于一年级新生必修课程。
根据历史记载的联大注册学生人数可以推算,8年来大约有8000名学生学习过这本书,这其中包括许多大名鼎鼎的人物:杨振宁、许渊冲、穆旦......
1939年,教育家张伯苓赴昆明西南联大与师生职员合影
读完这本书我的第一感觉就是,西南联大能培养出那么多名人,这个课本应该是发挥了很大的作用。
里面的文章文体各不相同,有小说、散文、论说文、传记,也不局限于某一个国家、某一个角度,但都出自大家之手。既有外国作家毛姆、赛珍珠的作品,也有林语堂、胡适的文章,还有麻省理工大学校长的就职演讲等等。
翻译完之后,我更深地体会到,现在的外语教育有很强的功利性,工具性摆在第一,很少有批判性的思考,而当时的英文课本,更加重视的是通识教育。
全书共有43篇文章,它大致分为文学、教育、世界局势三个方面。第一部分的文学作品,能唤起人心的善良和一种勇气。第二部分的教育,教会当时的学生如何脱离愚昧,指导他们受教育是为了什么。第三部分,是让学生在世界局势上有个正确的判断。
比方说,文章里描写了中国纤夫,写到他们在长江拉船、拉号子、唱号子的场景;还有农民耕地的描写,甚至写到了牛的死亡。这些东西,我觉得都是很生动的,对学生认知当时的中国社会有很大的启迪意义。
它通过一系列文章的组合,把处在那个危机时代的中国描述出来了,同时也告诉学生们,应该用什么样的态度来面对当时的世界。让刚进大学的一年级新生,学着去做一个博雅之士,一个对国家和社会有抱负的人。