| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄

首頁

溫哥華資訊

溫哥華地產

溫哥華教育

溫哥華財稅

新移民/招聘

黃頁/二手

旅游

老美拐著彎罵人真臓,能聽懂的都是資深留子


請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!



每個出國讀書的小伙伴,都熟練掌握留學圈的黑話,像是什麼DDL、CV、G5、PS,全部都能瞬間秒懂,不僅如此,老留學生們還能從老美同學的用詞中分別出對方到底是誇獎還是貶損,畢竟美國人拐著彎罵人,可能更臓......

如果你有注意過老美的說話習慣,你會發現他們大部分人都會有自己的口頭禪。


但這種口頭禪就和微信表情包一樣,其實它們都隱藏了不少內涵。

那麼,如何理解這些常見的口頭禪背後的內涵呢?

比如有人跟你說:That’s interesting.

你覺得他真的認為你說的事情很有趣嗎?

不是的。在英語裡,interesting的意思,大概和中文的“呵呵”沒什麼區別。假如你在生活裡被人評價“interesting”,不要真的以為自己很有趣,感覺自己是生活裡的王小波。

當你興奮地說完一件事,對方回你一句interesting的時候,這往往意為著,要麼人家根本沒聽你說話,要麼人家聽了,但不想再聽,要麼你認為很興奮的事情在別人眼裡很無聊。

但最有可能的,應該是對方為了不讓你繼續說下去,於是假裝出非常感興趣的樣子,潛台詞就是:你可以閉嘴了。

又比如,假如有人跟你說:no offense.

這個其實就很好理解了,no offense,在中文裡就是“不吹不黑”,那麼既然在中文裡,你已經知道“不吹不黑”之後一定是黑,就像“不是我吹”後面一定是吹一樣,那麼在英文裡,no offense的潛台詞就是:

老子要開始噴人了。

No offense的精彩之處就是,它委婉地表達了一種情緒:我接下來要噴你,不是因為我情緒有問題,而是客觀上來看,你是真他媽有問題。


不信你品一品下面兩句話的區別:

“你是不是沒有朋友?”

以及:

“No offense, 你是不是真的沒幾個朋友?”

是不是殺傷力瞬間爆棚?


在英語裡面,好像只要加了no offense,接下來的話不管多offensive都不做數。

除了上面兩個比較明顯的以外,還有一些藏得比較深的,比如to be honest.

To be honest看上去像是個老實人的表達,但在英語裡面,它更多配合著一些讓人失望的事情來表達的。

比如說:你寫得真爛啊。殺傷力50分。

但當你說:To be honest, 你寫的好爛。這種時候,就會有一種“我思考了很久,但為了你好,還是選擇忍痛告訴你這個大家都已經知道只有你一個人不知道的事實”的真實感,殺傷力50000000000分。

還有一個表達,是很多就算會說英語而且說得還不錯的人都會用的一個詞,叫fine。

這個詞,很多中國留學生也會用,比如組員安排了工作,或者助教解答了問題,有的時候會用一個fine來回答,類似於中文“好的”。

但實際上,fine並不是“好的”的意思,在英語裡,fine更像是“呵呵,你開心就好”,類似的表達還有OK,但OK的情緒密度遠不及fine。

如果說OK的情緒密度是中文裡的“好吧”,那fine的情緒密度大概是:雖然我嘴上答應,但我還是不開心,甚至覺得你就他媽一傻逼。
覺得新聞不錯,請點個贊吧     這條新聞還沒有人評論喔,等著您的高見呢
上一頁12下一頁
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 在此頁閱讀全文
    猜您喜歡:
    您可能也喜歡:
    我來說兩句:
    評論:
    安全校驗碼:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.0310 秒 and 5 DB Queries in 0.0016 秒