| 广告联系 | 繁体版 | 手机版 | 微信 | 微博 | 搜索:
欢迎您 游客 | 登录 | 免费注册 | 忘记了密码 | 社交账号注册或登录

首页

温哥华资讯

温哥华地产

温哥华教育

温哥华财税

新移民/招聘

黄页/二手

旅游

"毕业后专业就消失了",他们为何比想象中平静


请用微信 扫一扫 扫描上面的二维码,然后点击页面右上角的 ... 图标,然后点击 发送给朋友分享到朋友圈,谢谢!
2020年,崔老师带领翻译专业硕士研究生们去相关业务公司进行参观交流。(图/受访者供图)


2016—2017年,崔老师做过全国翻译专业硕士培养高校的调研。当时全国共205所大学招收翻译硕士,他调研了195所院校,覆盖了全国95%以上招收翻译硕士的高校。根据调研数据出版的全国翻译硕士教育与就业调查报告显示,很多高校翻译课程设置存在问题:首先是理论内容过多,实践环节严重不足;其次是教学内容陈旧,大多还停留在字词句基础翻译层面,和一线翻译实践脱节严重;再次是翻译专业扩张过快,办学数量激增,但培养质量没跟上。

根据中国翻译协会2025年发布的翻译行业调研报告,全国已有309所高校开设翻译本科专业。然而,部分院校的师资、教学资源、教材内容都跟不上市场要求,其结果就是“教学质量差,毕业生就业难,招不到学生,只能被迫撤专业”。


学科发展、专业变迁与时代变化息息相关,崔老师深以为然。当年由于受到“学好数理化,走遍天下都不怕”的观念影响,加上当时文科班极少,他选择了理工科,大学报考的是纺织机械专业。那是改革开放后的热门方向,当时纺织行业人才紧缺,纺织机械堪称“铁饭碗”专业。可等到他大学毕业,这个专业就逐渐没落,如今全国仅有少数院校保留纺织机械方向,纺织机械专业本身则消失了。

崔老师读机械专业硕士期间,国内还没有独立的翻译专业,懂外语、精通专业知识的人才稀缺。崔老师通过了大学英语六级后,想找实习提升能力、赚点钱,在《北京人才市场报》上看到了翻译公司的招聘信息,便前去应聘。当时公司里都是名校硕士出身的专职翻译,他是唯一的实习生,领导和同事会手把手带教,翻译完的稿件会由部门经理逐字修改。公司配备内部互联网、Word等工具,术语统一存在Excel里,遇到专业术语问题,会和微软中国区团队协商制定翻译规则。他当时主要翻译Office 97的帮助文件,不加班,午休两小时,实习薪资也很可观,“那还是1996年,每月能拿1500元,相当于当时北京普通职工薪资的好几倍。”




崔老师在翻译系教学研讨会上。(图/受访者供图)

求学期间,崔老师对计算机产生了浓厚的兴趣,经常去中关村学习,还在清华紫光等计算机公司实习过。当时编程主要靠C语言、C++,很多知识需要自学,没有互联网就泡图书馆查资料、请教老师。后来,他又读了机械专业(计算机图像处理方向)的博士,用三年就完成了博士学业。到了多年后的今天,崔老师还是会梦到“毕不了业的场景”,也正因如此,他非常能理解当下学生的学业和就业压力。


博士毕业后,他先进入软件公司做程序员、软件测试工程师,后续又跳槽到专业翻译公司,在外资、私企都任职过,还自主创办过翻译和软件公司。之后进入高校从事翻译教学和研究工作,讲授翻译实践类课程,包括计算机辅助翻译、翻译创业管理、本地化翻译、AI+翻译等,到现在已有十余年。

从业几十载,崔老师见证了信息技术的高速发展。在他看来,AI翻译工具的发展以2016年为关键分界点。那年,谷歌神经机器翻译系统面世,翻译质量大幅提升;2022年后,ChatGPT等AI工具推出并普及,进一步冲击了翻译专业,很多学生甚至觉得自己苦学多年的翻译能力,还不如AI翻译精准。

在崔老师看来,AI带来的冲击是全方位的,不光是翻译专业,其他很多专业受影响的程度都很深。“比如AI本身就是计算机行业的人研发出来的,结果反倒颠覆了行业自身。”而对于AI能否取代90%市面翻译工作这个问题,据他判断,基础性翻译被技术取代是大势所趋,未来翻译行业的模式会逐渐转变为机器初译+人工精修,对翻译人员的能力要求更高了。
点个赞吧!您的鼓励让我们进步     这条新闻还没有人评论喔,等着您的高见呢
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 在此页阅读全文
    猜您喜欢:
    您可能也喜欢:
    我来说两句:
    评论:
    安全校验码:
    请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西网为北美中文网传媒集团旗下网站

    页面生成: 0.0349 秒 and 5 DB Queries in 0.0094 秒