| 广告联系 | 繁体版 | 手机版 | 微信 | 微博 | 搜索:
欢迎您 游客 | 登录 | 免费注册 | 忘记了密码 | 社交账号注册或登录

首页

温哥华资讯

温哥华地产

温哥华教育

温哥华财税

新移民/招聘

黄页/二手

旅游

纽约新闻: 《纽约时报》出了重大编辑事故,宿敌同行看热闹


请用微信 扫一扫 扫描上面的二维码,然后点击页面右上角的 ... 图标,然后点击 发送给朋友分享到朋友圈,谢谢!
二大爷有句话讲得好:天下没有不犯错的编辑,只有还没被截图的编辑。


4 月 3 日,《纽约时报》就亲身示范了一次“被截图的速度永远快于改稿”的经典案例。

在一篇关于特朗普威胁退出北约的报道中,《纽约时报》印刷版赫然打出了一个醒目的标题:


A North American Treaty Organization Without America?

北约(NATO)是北大西洋公约的简称,英文全称是“the North Atlantic Treaty Organization”。《纽约时报》采用问号式标题,本意是抛出一个耐人寻味的问题:没有美国的北约还能运转吗?

然而,标题中的“North American” 直接把“北大西洋”写成了“北美”。吃瓜群众纷纷围观嘲笑,截图飞速扩散。

福克斯新闻网、《纽约邮报》等右翼媒体也纷纷当个事儿报,不放过调侃宿敌的机会。如《纽约邮报》标题:




纽约时报》搞错北约(NATO)含义遭嘲讽:“多么尴尬,多么可悲”

你看,同行的快乐,往往建立在同行的痛苦之上。


面对这场编辑事故,《纽约时报》公关账号 @NYTimesPR 迅速发推文认错:

明天(4 月 4 日)的报纸会刊登更正:标题误把 North Atlantic 写成了 North American。



新闻工作者最怕的不是拼写凌乱的“错字”,而是写成另一个真实存在的“别字”。因为它们容易“神不知鬼不觉”地逃过审校,直到被读者截图、放大、传播。比如,把 “for the public” 写成 “for the pubic”,一时半会还真有可能发现不了,那种尴尬,令人久久难忘(不认识这个词的可查查词典)。

比错字别字更可怕的,是互联网的记忆。编辑可以改稿,但永远改不掉读者的截图。
不错的新闻,我要点赞     无评论不新闻,发表一下您的意见吧
注:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • 猜您喜欢:
    您可能也喜欢:
    我来说两句:
    评论:
    安全校验码:
    请在此处输入图片中的数字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西网为北美中文网传媒集团旗下网站

    页面生成: 0.0355 秒 and 3 DB Queries in 0.0014 秒