| Contact Us | CHT | Mobile | Wechat | Weibo | Search:
Welcome Visitors | 登录 | 免费注册 | 忘记了密码 | 社交账号注册或登录

Home

温哥华资讯

Realty

Education

Finance

Immigrants

Yellow Page

Travel

ChatGPT杀入 95%的翻译都要失业?

QR Code
请用微信 扫一扫 扫描上面的二维码,然后点击页面右上角的 ... 图标,然后点击 发送给朋友分享到朋友圈,谢谢!
高大玉预计,译员的翻译能力如在机器技术水平之下,确有被替代的风险,而市面上至少50%的笔译工作属于低端笔译工作。Ivy也认为,诸如某些要求不高的论文翻译、证件翻译、留学文书等工作完全可以交给机器,由此,80%的翻译工作者会被ChatGPT乃至后续更强的机器翻译取代,“(淘汰)50%的低端译员,然后30%不求上进的译员”。


焦虑也在传播之中。Scar告诉南方周末记者,尽管她认为目前机器在很多领域还不能取代人工,且不少客户会明确要求禁止使用机翻,但周围唱衰之声骤起,她难免受到波及。“你看2013年那会儿也在叫嚣机器翻译,那时候我们觉得它是个笑话,但是十多年过去了,机器翻译确实还是做出了一些成绩,有些东西还是可以用的。”她说,“你不知道再过10年它会发展成什么样。”

翻译工作之外,Scar还运营着一个有数百人的笔译社群。近来,有新人译员问她,自己总是接不到单,是不是受到了ChatGPT之类的AI影响?她知道,新人起用需要天时地利人和,项目匹配度、人手是否充足、是否有译员退出都是影响因素。另外,新人通过试译到稳定接稿之间也有一段距离,还需要磨合。但ChatGPT或许也造成了实在的影响——人们总是轻视翻译,觉得翻译简单,懂语言即可。如今有了强力的AI,外界觉得就更不必找人了,这给入门者造成了很大的困难。


但译员们仍看到了一种人与机器的共生之道。Ivy记得,2019年后,她主要接来自海外翻译公司的订单,从那时起,她业务中的80%都是译后润色的工作。不少公司开发了自己的机器,其功能颇为强大,发给她的一些机翻后译文甚至不怎么需要改动。而到了2020年后,Ivy发觉,国内的译后润色订单也越来越多。


赵屲惨踩衔蘸螅牖蚪鸩阶嘶岷夏J剑�10个人做翻译,未来或许只需要2个人做机器的译后审校工作即可。


她甚至已经做好了彻底转型的准备。如果真到了不得不离开的那一天,赵屲蚕耄蛐碜约耗苋プ龈鲨べそ塘贰�

(文中Scar、Ivy、高大玉为网名,艾珂、赵屲病⑻凭�
不错的新闻,我要点赞     已经有 5 人参与评论了, 我也来说几句吧
Prev Page123Next Page
Note:
  • 新闻来源于其它媒体,内容不代表本站立场!
  • _VIEW_NEWS_FULL
    _RELATED_NEWS:
    _RELATED_NEWS_MORE:
    共有 5 人参与评论    (其它新闻评论)
    评论2 游客 [仁.而.迁.颂] 2023-03-26 15:45
    以後出国留学就不需要雅思考试了
    评论1 游客 [竹.秋.尚.法] 2023-03-26 11:08
    这是好事呀
    Prev Page1Next Page
    _POSTMYCOMMENT:
    Comment:
    Security Code:
    Please input the number which is shown on the following picture
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西网为北美中文网传媒集团旗下网站

    Page Generation: 0.0343 Seconds and 5 DB Queries in 0.0014 Seconds